asthfghl: (You stupid woman!)
Asthfghl ([personal profile] asthfghl) wrote2019-03-28 09:47 pm

За бушоните

To throw somebody under the bus. Колко хубав английски лаф. Буквално: "да хвърлиш някого под рейса". По на български би звучало нещо като "да хвърлиш някого на кучетата".

Един типичен пример. Имаме взаимоотношение висшестоящ - подчинен, при което всеки от двамата изпълнява определени функции и носи своята част от отговорността за изпълнението на дадена работна задача. В даден момент изпълнителят допуска неволна грешка в процеса, а при проверката началникът също пропуска да я забележи.

След време грешката все пак излиза наяве, при което, осъзнал, че работата не е била свършена както трябва, и в стремежа си да отклони вниманието от собственото си недоглеждане, висшестоящият се възползва от позицията си и хвърля цялата отговорност върху изпълнителя, като фокусира вниманието върху неговата грешка. Било то поради арогантно убеждение в собствената си непогрешимост, снизходително неуважение към подчинените или просто нежелание за поемане на отговорност.

Да, нечестно и некоректно е, да не говорим колко непрофесионално, но реално кой ли не е попадал в ролята на хвърления под рейса служител? В такива случаи често влизат в употреба понятия като "бушон". Предполагам терминът е познат на всеки.

Ако си забелязал, че твърде често и някак тенденциозно ти се случва да се озоваваш в ролята на бушона, това е добър сигнал, че вероятно мястото ти не е в екипа на такъв ръководител. Ако ли пък по някакво стечение на обстоятелствата си откъм страната на висшестоящия, ето един малък съвет: не го прави! Дългосрочните поражения върху авторитета ти и върху цялостния климат в екипа многократно надвишават евентуалните краткосрочни ползи, които би могъл да извлечеш.

Храна за размисъл.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting